影評|【偷書賊】The Book Thief|如果你的眼睛會說話|你會怎麼說

Novel Series|漫畫|小說改編系列

13

 

 改編自澳洲暢銷作家馬格斯朱薩克(Markus Zusak)文壇上初聞啼聲之作。

讓廣大書迷能夠視覺化心中的愛書。

 

MarkusZusak-cropped  

(作者本人)

電影/書中的故事時間設定在二戰前夕(1938年)的德國,那時候正是納粹黨希特勒策劃征服世界與屠殺猶太人的時間。

14  

女主角為一名叫做「莉賽爾-麥明葛(艾蜜莉華森 飾)」小女孩。

因為父母是共產黨員,頻頻遭到納粹的迫害而無法再撫養莉賽爾與他弟弟韋納。

 

莉賽爾與韋納只好被送往德國讓某戶人家所收養,養父「漢斯-修柏曼(傑佛瑞洛許 飾)」與養母「羅莎-修柏曼」。

不料,韋納居然在搭火車的途中就先離開人世,留下莉賽爾一人獨自前往新住所「天堂街」。

 

那是她第一次見到死神。

 

9  

 

莉賽爾到了新的家庭,這家庭有嗓門極大與毒舌出名媽媽羅莎與善良憨厚的爸爸為她建立一個新的家庭。

 

她也漸漸的放下了心防,為這個新的家庭加入自己的愛,雖然夜晚難免想起媽媽與弟弟的身影。

一開始在學校時她被嘲笑著不識字,只有住在隔壁的小男孩魯迪願意和她當朋友,一同說話、一同上學與一同踢球。

 

2  

 

在漸漸適應了天堂街生活的某個夜晚,漢斯發現了莉賽爾手握一本黑色的書本,一問才發現原來這本是從弟弟的喪禮上偷來的。

 

小女孩怎麼會想看這種書?」:【掘墓工人手冊】

不識字的莉賽爾並不了解書名與內容,她收藏著那本書的原因是因為這本書象徵的意義是她對弟弟的「思念」。

 

4  

 

漢斯除了為莉賽爾朗讀了這本書,同時也鼓勵莉賽爾開始學習文字。

就在那一夜之後,莉賽爾的人生從此有了嶄新的意義,文字為她開啟了新世界的通道

 

她深深的為書本與文字著了迷,身體身處於戰亂飢荒的她,心靈藉著文字的力量,一點一滴的建構出新的美麗世界。

這個家庭在寒冷的冬夜溫暖了起來,莉賽爾的心也跟著堅定了。

 

3  

 

隨著戰事越演越烈,德國屠殺猶太人的腳步也未放慢過。

某一日,猶太人「麥斯」的夜裡造訪讓她們手忙腳亂了一番,原來他是當年救了漢斯一命的救命恩人的兒子。

 

為了報答救命之恩,漢斯一家人必須收留麥斯,以免他被納粹找到而槍殺。

但是麥斯也很無奈的必須待在不見天日而且寒冷凍迫的地下室生活,同時他也成為了莉賽爾的好朋友,也鼓勵著莉賽爾學習文字與閱讀書籍。

 

莉賽爾也不負期望,認真的學習字詞與為他朗讀書籍。她也在那期間成為了偷書賊。

 

3  

 

在當時後戰亂頻繁與飢寒交迫的惡劣環境下,莉賽爾是如何用文字與故事餵養那些害怕的天堂街鄰居們?

 

麥斯最後又會有這麼樣的結果?

莉賽爾所帶來的溫暖是否讓每個靈魂都堅毅了起來?

 

 12

 

近期以來經典作品與暢銷小說被改編的頻率已經越來越高。

如果已經看過好多部書籍改編的電影應該都或多或少都會知道,這是一項十分十分十分困難與縝密的任務。

 

在於保留原著給人的風味與原本的劇情安排已經是一件困難的項目,一但將書本中所有的人事物具象化之後,就是最有爭議與頭痛的地方了。

 

畢竟每個人的閱讀與想像能力大不相同,書中的世界有著無限的可能作為排列組合

或許有「人物跟想像中不同」、「場景與腦中描繪的不一樣」、「背景音樂應該要更溫暖一點」等等之類的想法產生。

 

因此要做到能夠讓人完全感到與閱讀完書籍的「滿足感」達到一致似乎是不太可能的事情,畢竟小說是那麼「厚厚厚」的一本啊!

 

4  

 

不過,只要導演與編劇夠厲害,可以把原作所要表達的精神與寓意呈現出來。

讓觀眾想要去翻閱原作品探究更多的細節,這就是一部很值得的電影了!

 

話又說回來,我倒是常會做這樣的事情。

以前已看過原作,但是以前閱讀時所想像的書中世界完全在腦中是飄邈虛幻的。

觀影後在回去翻閱時會發現幾乎所有人事物都已經有了完整的樣貌,重新閱讀起來倒是更特別,因為連「說話口氣」都可以在書中世界跳躍了呢!

 

例如【刺蝟的優雅】、【分手信】、【姊姊的守護者】與【時空旅人之妻】等等的。

 

1  

 

《電影討論》

偷書賊真的是一部很精采的作品,故事開頭就用「死神」的視角與「旁白」的口吻作為切入,一開始就創新的為故事創造新視角。

 

Death_tattoo_42
(Death, from http://waktattoos.com/category/5/death.html)

 

接著在下面在這邊先不討論書籍,我們著重於電影所呈現出來的故事為主。

先不要把電影與書本做比較,這樣會有觀感上的出入。

 

7  

 

我想,如果沒有看過原著的人應該會感到有點困惑與稍微的空虛吧!

特別的「死神旁白」變得有些莫名其妙,某些人應該會覺得這旁白實在詭異,另外根本也沒有多少幕有他的台詞。

(電影裡被砍班先領便當了…)

 

再者,大量的劇情刪減也讓故事推序的太過快速,觀眾還沒完整的進到電影中就結束了。

這真的是好可惜好可惜的地方!建議多拍半小時把那些溫暖的橋段給加入。

 

不過電影裡頭有幾幕是很溫馨與印象深刻的

魯迪為了莉賽爾不畏寒冷的跳入河中搶救書本;

地下室的聖誕夜有著手堆雪人陪伴;

麥斯渴望外面世界而在牆上作畫;

轟轟作響的防空洞中有著手風琴撫慰人心的聲音;

 

這些都是電影裡讓人感到溫暖與開心的畫面,回味起來也會十分的有記憶。

 

2  

 

看過原作的就當做自己在觀賞另一種版本的精華故事,才不會感到失望。

我也真的強烈建議未看過原著的觀眾在觀影後閱讀原作品,這樣比對與感覺起來後,一定會發現這故事迷人的魅力與吸引力。

 

我自己則是在莉賽爾朗讀給麥斯的那個橋段時深深的被吸引住,彷彿一同進入了那個世界般的幻覺,視覺上也竟有拉進拉遠的效果。

(其實還想到【為愛朗讀】)

另外,如果有在寫作的讀者們我想應該更能感同身受「文字」的魅力所在,它是如何的改變我們的世界與滋養我們的靈魂。

 

還記得以前剛開始寫作的時候總是一篇接著一篇的寫,一篇接著一篇的投稿在學校刊物與報紙副刊。

每當有作品入選被刊出,就會開心一整天,彷彿全世界都會看見自己的文章般的打從心底感到快樂,那是多麼美好的時候呢。

 

1  

 

不如跟著偷書賊一同發掘這世界文字的美與人性的光輝,勇氣是如何的躍然於紙上!

如果妳的眼睛會說話,它會說什麼?

 

5  

 

補充知識》

1. 整部電影雖以英語發音,但其實為了符合故事設定在德國,整部電影都是用著德國口音在講述著台詞。

    唯獨保留「名字」與經典的口頭禪「母豬」是德文發音以忠於原著,讓電影更有味道!是說如果整部片就用德文的話也倒是不錯!

 

2. 「母豬」一詞的原文(德文)是:「Sauen」,也就是為什麼漢斯教導莉賽字母「S」時莉賽爾會聯想到「母豬」。

3. 莉賽爾所居住的天堂街原文是「Himmel」,正確翻譯為「天空」。

 

    Himmel一詞的由來是說:

    「有兩種東西,我們越是時常反覆的思索,它們就越是給予人的心靈灌注了時時的翻新。有增無減的讚嘆和敬畏,就如同我們頭上的星空和心中的道德法則。  – 伊曼奴爾康德」

    「Zwei Dinge erfüllen das Gemüt mit immer neuer und zunehmender Bewunderung und Ehrfurcht, je öfter und anhaltender sich das Nachdenken damit beschäftigt: Der bestirnte Himmel über mir, und das moralische Gesetz in mir.——Immanuel Kant」

 

電影裡所說:「這裡離地獄有多遠,離天堂也就有多遠。」。

其實沒那麼的糟,因為我們越是想著那邊是邊緣的小鎮與戰亂飢迫的時代,但其實處處有著溫暖與光芒。

 

15.ashx  

4. 莉賽爾痛恨希特勒是因為希特勒讓她失去了母親與弟弟,「偷書」與「藏匿」猶太人更是無聲對抗納粹的管道之一。

(雖然那本書居然絲毫沒有破損)

 

5. 故事中很重要的意旨是在倡導「反戰意識」與對於「意識形態」發聲,德國人與猶太人之間的關係令人心痛與惋惜的。

 

麥斯是猶太人卻是莉賽爾關係良好,並且兩人都在大戰後生存著,並且在墨沁鎮重逢。

這表示著人與人之間的相處不應該建立在「種族」之上,而是應該以人為本位出發,用心與對方相處與交流。

   另外,也是諷刺著納粹用「意識形態」的手段操弄著當時的德國人民共同沉淪。

(雖然在台灣現在依然有著一樣的事情上演著…)

 

6. 作者馬格斯朱薩克除了【偷書賊】是經典之外,我很推薦他的另一本書【傳信人】。

這也是一本值得細細品嚐的書,如果你喜歡作者的風格與筆觸的話。

 

    真希望這本書也能趕快搬上大螢幕呢!

635236558167468750  

參考資料:
YAHOO, WIKI, http://himmel.cn/
——–

近期電影閱讀:
【龐貝】Pompeii
【華爾街之狼】The Wolf of Wallstreet
【紅翼行動】Lone Survivor 

You Might Also Like